PPGODONTO - Doutorado em Odontologia (Teses)
Permanent URI for this collectionhttps://repositorio.ufvjm.edu.br/collections/8c0e50e5-e521-4c7e-b133-dd18810f7f1e
Browse
Item Tradução, adaptação transcultural e validação de um questionário específico para doenças periodontais: OHIP 14 DP - Br(UFVJM, 2023) Martins da Cruz, Timilly Mayra; Gonçalves, Patrícia Furtado; Douglas de Oliveira, Dhelfeson Willya; Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri (UFVJM); Gonçalves, Patrícia Furtado; Drummond, Andreia Maria Araújo; Paiva, Saul Martins de; Silva, Cleverson de Oliveira e; Ramos Jorge, Maria LetíciaA doença periodontal é considerada uma das doenças crônicas mais prevalentes na população adulta mundial. Sua capacidade de influenciar negativamente a qualidade de vida dos pacientes é relevante e tem sido avaliada com base em instrumentos genéricos para esta finalidade. Considerando a ausência de um instrumento de condição específica para se avaliar a amplitude do impacto que esta doença pode causar no bem estar físico e psicológico de pacientes diagnosticados com doença periodontal, nesta tese, buscou-se primeiramente realizar uma revisão narrativa sobre quais instrumentos genéricos tem sido mais utilizados para se avaliar o impacto da doença periodontal na qualidade de vida dos indivíduos, bem como revisar suas características principais. Esta revisão concluiu que atualmente, um dos instrumentos genéricos mais utilizados nos estudos que buscam avaliar o impacto da doença periodontal continua sendo o OHIP 14, seguido do OIDP. O segundo artigo apresentado nesta tese teve como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente e validar um questionário específico para se avaliar a influência da doença periodontal no cotidiano desses indivíduos, o OHIP 14 DP - Br. O processo de tradução, adaptação transcultural e validação da versão brasileira do questionário seguiu um protocolo consolidado cobrindo as seguintes etapas: 1) tradução do questionário original (em espanhol) para o português e sua síntese; 2) retro tradução da versão sintetizada para o espanhol; 3) Pré teste em um grupo selecionado (n=30); 4) teste de propriedades psicométricas do instrumento traduzido (n=110), em dois grupos: com e sem doença periodontal. Um painel de especialistas foi montado para monitorar todo o processo e relatórios de cada etapa. O questionário foi aplicado duas vezes no grupo com presença de doença periodontal, dentro de um intervalo de 7 a 10 dias. Os dados foram submetidos a testes de consistência interna e de validade, sendo analisados estatisticamente no software SPSS. A amostra foi composta por 69 mulheres e 41 homens, com média de idade de 40,65 anos. O OHIP 14 DP - Br apresentou o alfa de Cronbach de 0,945 e ICC=0,997, ambos com p<0,001. Além disso, a versão brasileira apresentou associação significativa entre as dimensões do questionário traduzido e a doença periodontal. A correlação entre as dimensões do questionário e a autoavaliação da saúde gengival apresentou valores de rs= -0,310 e p=0,023. Nenhum item do questionário necessitou ser excluído. Conclui-se que o processo de tradução e adaptação transcultural do OHIP 14 DP - Br foi validado, apresentando boa consistência interna, confiabilidade e validade.